‘Gure aita’ otoitza, 1.800 hizkuntzatan

Erabiltzailearen aurpegia Aimar Maiz 2018ko maiatzaren 22a

Orain 40 urte hasi zen Juan Joxe Agirre beneditar fraidea eta Lazkaoko artxibategiko arduraduna 'Gure aita'-ren euskarazko aldaerak biltzen. Ehundik gora ditu. Mundu osora zabaldu du ekimena, eta hor darraio.

Lazkaoko Beneditarren Fundazioko artxiboan, beste ondare eta bilduma aberatsen artean, bada Juan Joxe Agirre artxibozainak (Alegia, 1930) urtetan ondu duen sorta bat, oso bitxia: Gure aita otoitza munduko 1.800 hizkuntzatan nola esaten den jasota dauka. Bilduma egiten 40 urte darama, eta azken boladan buru-belarri emana zaio atontzeari, bakoitzaren fitxa egiteari eta ordenatzeari.

Eliza Katolikoak liturgia latinez egiteari utzi, eta tokian tokiko hizkuntzetan hastea erabaki zuenean, euskaraz batasun gabezia izan zen arazoa. Luis Luziano Bonaparte euskalariak bildutako ondarea zegoen batetik. Agirrek, ordea, beneditarren komentuan duten dotrina bilduma garrantzitsua ere bazuen.

Euskaraz bakarrik, ehundik gora Gure Aita ditu. Aldaerak dira, leku batetik bestera, edo apaiz batetik bestera zerbait aldatzen direnak. «Urdiainen edo Etxarrin, zer diferentzia!», dio Agirrek. Garaiaren arabera ere bai. Joanes Leizarragaren testamentu berriaren 1571ko itzulpenekoa da zaharrena —hika egiten dio jainkoari—. Baina «arraroena», Athanase Belapeyrek zubereraz idatzitakoa, 1696koa.

Jarraitu irakurtzen Goierriko Hitzan

Ez diogu hau kapritxo hutsagatik: lagundu iezaguzu. Eduki hau guztia doan ikusten duzu ez dugulako irudikatzen euskarazko hitzik gabeko Tolosalderik. Atarikide, iragarle eta erakunde askoren laguntzarik gabe ezinezkoa litzateke. Zenbat eta komunitate handiagoa sortu, orduan eta sendoagoa izango da ATARIA: zurekin, zuekin. Ez utzi biharko gaur egin dezakezuna: egin zaitez Atarikide!


EGIN ATARIKIDE!